Los japoneses son por lo general personas que no se rinden y lo demuestran en muchos campos. Para algunos de ellos llegar a lugares recónditos, como por ejemplo África, y compartir su cultura no solo un reto, sino que, como si fuera un leitmotiv, es lo que da sentido a sus vidas. Precisamente un día que observaba con curiosidad vídeos relacionados con la enseñanza de la lengua japonesa en Senegal, descubrí a un joven japonés del que merece contar algo de su historia.
Kazumasa Yamada, 山田一雅 Yamada san, nació en Inagi, Tokio, y creció en Sakura y Hachiyo, ambas ciudades de la prefectura de Chiba. Vive en Senegal desde septiembre de 2014. Una de sus actividades principales es la composición de canciones de estilo rap. La cultura senegalesa le ha inspirado en sus letras que reflejan las similitudes entre Japón y Senegal, incorporando los sonidos y el color del país africano. Esto le ha llevado a colaborar con otros japoneses como Shinpeita, 晋平太, conocido también como you tuber. También con autóctonos como Mr Nùr, un rapero que combina su afición a cantar con el trabajo en un banco. Los tres interpretaron la canción de apoyo a los equipos de futbol de Japón y Senegal en el mundial de 2018, titulada “Omotenashi&Teranga”. Este es un curioso título; la misma palabra dicha respectivamente en japonés y wolof, la lengua materna de muchos senegaleses. Su significado es “hospitalidad" y es que tanto japoneses como senegaleses, en general, destacan por su amabilidad y voluntad de acoger a las personas desconocidas demostrando su generosidad.
Otra de sus canciones lleva el título “Omotenasi to Heiwa no Kuni”, que significa “País de Hospitalidad y Paz”. La primera vez que la escuché pensé que es un claro ejemplo de que el poder de la música y la buena voluntad traspasan cualquier frontera. Por su ritmo pegadizo y porque puede ser motivación para aprender el idioma, la comunidad de profesores y estudiantes de lengua y cultura japonesa la acogió con gran aceptación. Concretamente cuando Yamada san participó en la celebración de Nihon Matsuri, el día de Japón, en el “Institut Supérieur de Management” (Instituto Superior de Dirección de Empresas) ISM de Dakar.
Es evidente que personas como Kazumasa Yamada son de gran ayuda para extender el conocimiento de la lengua japonesa y, además, con ello, contribuyen positivamente a la sociedad. Él anhela la paz en el mundo y ve reflejado este sentimiento en la cultura senegalesa. Como podemos apreciar, la letra de "Omotenashi to Heiwa no Kuni" refleja algunos aspectos de su vida en Senegal y los motivos que le llevan a expresar su amor por el país africano. Aunque en el video aparecen los subtítulos en inglés y francés, y también se traduce a español, justo antes de los comentarios, he querido traducirla yo misma de un modo más literal, dentro de lo posible. Es decir, no he buscado la poesía, pero he intentado acercarme al sentimiento del autor.
Me gusta el mensaje y el uso concreto de algunas palabras que van dando forma a la rima. No carece del carácter contestatario típico de una canción de rap, pero creo que, de modo equilibrado, no es radical. En mi opinión, transmite claramente, querer superar esa especie de estrés que sentimos ante lo desconocido, es decir, el choque cultural que supone vivir en un país con una cultura diferente a la nuestra propia y que es una barrera para el entendimiento de los pueblos.
おもてなしと平和の国 Omotenashi to Heiwa no Kuni
「北朝鮮(きたちょうせん)気(き)が動転(どうてん)アジアは危険(きけん)」「は?何(なに)を言(い)ってる?」
<Kitachousen ki ga douten ajia wa kiken> <ha? nani wo itteru?>
“Ya se sabe... Corea del Norte, entonces Asia es peligrosa”. ¿Qué? Pero, ¿qué dices?
「アジアは広(ひろ)い」「日本(にほん)は安全(あんぜん)」「基本(きほん)無論(むろん)国(くに)で全然(ぜんぜん)違(ちが)う当然(とうぜん)」
<ajia wa hiroi> <nihon wa anzen> <kihon muron kuni de zenzen chigau touzen.>
Asia es grande, Japón es seguro, y por supuesto que, como es natural, cada país es distinto.
自然(しぜん)と毅然(きぜん)とそう言(い)うんじゃない?でも不自然(ふしぜん)依然(いぜん)同(おな)じ事(こと)してんじゃない?アフリカにしてんじゃないかい?
shizen to kizen to sou iun ja nai? Demo fushizen izen onaji koto shiten ja nai? afurika ni shiten ja nai kai?
¿No dicen eso duramente y sin pensar? Pero, ¿acaso no haces tú lo mismo? ¿Es que no piensas igual tú de África?
隔離(かくり)された異界(いかい)知らない(し)世界(せかい) 50以上(いじょう)ある国(くに)と地域(ちいき)国(くに)ごと違う(ちが)民(たみ)と空気(くうき)
kakurisareta ikai shiranai sekai gojuu ijou aru kuni to chiiki kuni goto chigau tami to kuuki
En un mundo aislado que no conocemos (el atlántico) hay más de 50 países y regiones y, en cada país, gente y ambientes diferentes.
海越え(うみこ)向かう無二(むに)の勇気(ゆうき)着き(つ)奇跡(きせき) 驚き食(おどろ た)べたウニとカキ
umikoe mukau muni no yuuki tsuki kiseki odoroki tabeta uni to kaki
Cuando echándole valor partí atravesando el mar y llegué, por fin, qué sorpresa fue comer erizos y ostras para mí.
「アフリカは危険(きけん)」「イスラムは危険(きけん)」散見(さんけん)される意見(いけん)虚言(きょこと)危険(きけん)な偏(へん)見(けん)
<afurika wa kiken> <isuramu wa kiken> sankensareru iken kyokoto kikenna henken.
Se dice: “África es peligrosa” “El Islam es peligroso”. Las opiniones falsas que se han extendido son un prejuicio peligroso.
前言(ぜんげん)撤回(てっかい)させる国(くに)発見(はっけん)「姓(せい)はセネガル名(な)は共(きょう)和国(わこく)」
zengen tekkaisaseru kuni hakken sei wa senegaru na wa kyou wakoku.
Pero he encontrado un país que nos hará retractarnos: Senegal, La república de Senegal.
アフリカの西(にし)の端(はし)の端(はし)光る(ひか)太陽(たいよう)笑顔(えがお)海(うみ)の街(まち)
afurika no nishi no hashi no hashi hikaru taiyou egao umi no machi
En la orilla más al borde de la costa oeste de África hay ciudades junto al mar de luz, de sol y de sonrisas.
7つの世界(せかい)遺産(いさん)遺(のこ)る土地(とち)
nanatsu no sekai isan nokoru tochi
Una tierra donde perduran 7 lugares patrimonio de la humanidad,
治安(ちあん)良(よ)く飯(めし)も旨い(うま)それが(セネガル)
chian yoku meshi mo umai sore ga senegaru
donde hay una buena seguridad y la comida es buenísima ¡Senegal!
アフリカの西(にし)の端(はし)の端(はし)光(ひか)る太陽(たいよう)笑顔(えがお)海(うみ)の街(まち) 7つの世界(せかい)遺産(いさん)遺(のこ)る土地(と ち)治安(ちあん)良(よ)く飯(めし)も旨(うま)いそれが(セネガル)
afurika no nishi no hashi no hashi hikaru taiyou egao umi no machi nanatsu no sekai isan nokoru tochi chian yoku meshi mo umai sore ga senegaru
En la orilla más al borde de la costa oeste de África hay ciudades junto al mar, de luz, de sol y de sonrisas. Una tierra donde perduran 7 lugares patrimonio de la humanidad, donde hay una buena seguridad y la comida es buenísima ¡Senegal!
思(おも)ってない?おもてなしと平和(へいわ)」」」って日本(にほん)だけのモノってな 俺(おれ)も思ってた(お)誇(ほこ)ってたが違(ちが)ってた世界(せかい)構造(こうぞう)専売(せんばい)特許(とっきょ)はく奪(だつ)« Teranga ak Jamm »
omottenai? omotenashi to heiwa tte nihon dake no monottena ore mo omotteta o hokotteta ga chigatteta sekai kouzou senbai tokkyohaku datsu "Teranga ak Jamm"
¿No lo crees? “La Generosidad y la Paz” no son solo cosa de Japón. Con orgullo lo creía, pero no es así. La estructura mundial es un monopolio que nos priva de “Teranga ak Jamm” (de la generosidad y la paz).
値段(ねだん)高(たか)くなくリッチフレンチ集(つど)うビーチ選(えら)んだ奴(やつ)ラブバカンスの聖地(せち)
nedan takakunaku ricchi furenchi tsudou biichi eranda yatsu rabu bakansu no sechi
Como no resulta caro, franceses acomodados se reúnen en sus playas; es la tierra divina para las “love vacance”.
現地(げんち)住む(す)俺(おれ)すぐ周囲(しゅうい)に周知(しゅうち)参考(さんこう)にセネガルの観光地(かんこうち)
genchi sumu ore sugu shuui ni shuuchi sannkou ni senegaru no kanko uchi
Y yo, que vivo aquí, ahora mismo os doy a conocer los alrededores del turístico Senegal.
「死海(しかい)」より浮ける(う)奇怪(きかい)意外(いがい)ウケるバラ色(いろ)の塩湖(えんこ)「ラックローズ」
<shikai> yori ukeru kikai igai ukeru bara iro no enko <rakku roozu>
Sorprendentemente podemos flotar en el “Lago (de sal) rosa” más que en el “El mar muerto”.
断固(だんこ)するなと要請(ようせい)亡命(ぼうめい)できぬ亡霊(ぼうれい)奴隷(どれい)貿易(ぼうえき)の島(しま)「Ile de Goree」
dannkosuru to yousei boumei dekinu bourei dorei boueki no shima <Ile de Goree>
¡Qué no vuelva a suceder! Los fantasmas que ya no sufren el exilio desde la isla del comercio de esclavos, “La Isla de Gore”.
「アフリカは危険(きけん)」「イスラムは危険(きけん)」散見(さんけん)される意見(いけん)虚言(きょこと)危険(きけん)な偏見(へんけん)
<afurika wa kiken> <isuramu wa kiken> sankensareru iken kyokoto kikenna henken.
Se dice: “África es peligrosa”, “el islam es peligroso”. Las opiniones falsas que se han extendido son un prejuicio peligroso.
宣言(せんげん)いま嫌厭(けんえん)の前言(ぜんげん)撤回(てっかい)変化(へんげ)させる時(とき)が来た(き)(put your hands up)
sengen ima kenen no zengen tekkai hengesaseru toki ga kita. (Put your hands up).
¡Declaración! Retirad ahora lo dicho, ha llegado el momento de cambiar vuestro sentimiento de aversión. ¡Put you hands up! (levantad las manos)
アフリカの西(にし)の端(はし)の端(はし)光(ひか)る太陽(たいよう)笑顔(えがお)海(うみ)の街(まち) 7つの世界(せかい)遺産(いさん)遺(のこ)る土地(とち)治安(ちあん)良(よ)く飯(めし)も旨(うま)いそれが(セネガル)
Afurika no nishi no hashi no hashi hikaru taiyou egao umi no machi
nanatsu no sekai isan nokoru tochi chian yoku meshi mo umai sore ga (senegaru)
En la orilla más al borde de la costa oeste de África hay ciudades junto al mar, de luz, de sol y de sonrisas. Una tierra donde perduran 7 lugares patrimonio de la humanidad, donde hay una buena seguridad y la comida es buenísima ¡Senegal!
アフリカの西(にし)の端(はし)の端(はし)光(ひか)る太陽(たいよう)笑顔(えがお)海(うみ)の街(まち)(くせになる)
7つの世界(せかい)遺産(いさん)遺(のこ)る土地(とち)
絵(え)になる治安(ちあん)良(よ)く飯(めし)も旨(うま)いそれが(セネガル)
Afurika no nishi no hashi no hashi hikaru taiyou egao umi no machi (kuse ni naru).
nanatsu no sekai isan nokoru tochi e ni naru chian yoku meshi mo umai sore ga (senegaru)
En la orilla más al borde de la costa oeste de África hay ciudades junto al mar, de luz, de sol y de sonrisas (te enganchará). Una tierra donde perduran 7 lugares patrimonio de la humanidad (como una estampa), donde hay una buena seguridad y la comida es buenísima ¡Senegal!
思(おも)ってない?「飯(めし)マズ」ってな言(い)っとくけどめっちゃうまいかんな
omottenai? Meshimazuttena ittokukedo mecchaumaikanna.
¿No lo crees?, aunque se diga que la comida está mala, está ¡deliciosa!
主食(しゅしょく)rice旨(うま)いスパイスきいてます炊(や)き込(こ)みriceとタレかけrice 好(す)きですナイス
Shushoku rice umai supaisu kiitemasu takikomi rice to tarekake rice sukidesu naisu.
La comida principal es el arroz, un arroz buenísimo con especias, verduras y pescado (que se mezclan con antelación) y arroz con salsa por encima.
音楽(おんがく)太鼓(たいこ)ダンスだからダカールでは体(からだ)宝(たから)だ
ongaku taiko dansu dakara dakaaru de wa karada takara da.
Como se danza al son de la música de los tambores
La música, los tambores... a la gente le gusta bailar ¡qué bueno! Por eso el cuerpo en Dakar es como un tesoro.
挨拶(あいさつ)で飛び交(とか)う愛(あい)ラブピース平和(へいわ)を愛(ai)す心(こころ)は no race
aisatsu de tobitokau ai rabupiisu heiwa wo aisu kokoro wa no race
Y con un corazón que ama la paz y el amor que sobrevuelan con los saludos, no hay razas.
だからダカールは宝(たから)だ セネガルはくせになる(終)
dakara Dakaaru wa takara da senegaru wa kuse ni naru (owari)
Por eso Dakar es un tesoro y no podrás alejarte de Senegal. (Fin)
Yamada san transmite una visión positiva de aspectos que, a ojos de la mayoría, se tornan muy complicados y acaban ignorándose, como son los choques culturales o la islamofobia. Gracias al lazo que establece entre diferentes culturas está asentando las bases para una sociedad tolerante y pacífica. En palabras del propio Yamada: “Muchos de los malentendidos, prejuicios y estereotipos de los que el mundo está lleno, tienen su causa en el desconocimiento. Tener interés es el primer paso del saber, y conocer las diferencias es el primer paso hacia la paz. Si tuviera vuestro apoyo en ese primer paso me alegraría.”
「世界に溢れる 『誤解・偏見・固定観念』 の多くは、知らない事が原因です。
"Sekai ni afureru <gokai/henken/koteikannen> no ooku wa, shiranai koto ga genin desu.
興味を持つ事は、知る事の第一歩。
kyomi wo motsu koto wa, shiru koto no dai ippo.
違いも知る事は、世界平和の第一歩。
chigai mo shiru koto wa, sekaiheiwa no dai ippo.
その一歩目を後押しできたら幸いです。」
sono ippome wo ato oshi dekitara saiwai desu."
Vídeo de Yamada en "Nihon matsuri" . Explica su canción a los asistentes y se puede ver el ambiente de los estudiantes de japonés en Senegal. Algunos de los profesores que allí enseñan son voluntarios de una agencia para la cooperación internacional llamada “JICA Seinen Kaigai Kyouryokutai” (Japan International Cooperation Agency). Tanto los niños como los jóvenes senegaleses sienten que tienen lazos en común con la cultura japonesa y demuestran un gran interés en el aprendizaje del idioma, como se puede ver en varios de los videos del canal de you tube “Senegal Nihongo Chanel”, セネガル日本語チャネル.
Vídeo de la canción "Omotenashi to Heiwa no Kuni". Se puede ver el paisaje y el ambiente que describe la canción. Si estáis estudiando japonés, escuchad la canción mientras leéis la letra. Notaréis que Yamada utiliza sabreviaciones en las conjugaciones debido a un uso coloquial del idioma llamado "kudaketa hanashi". Si prestais atención podréis aprender nuevo vocabulario. La lectura de los kanjis aparece entre paréntesis.
Lo que quiero destacar es su intención de cambiar el mundo a través de lo divertido y el humor de sus canciones. A través del idioma, de la palabra, intenta romper con los prejuicios y estereotipos dando a conocer la cultura senegalesa de un modo sencillo y ameno, a la vez que transmite los valores que comparte con la suya propia. La siguiente es una de sus reflexiones sobre el agitado mundo de hoy y nuestra actitud. Realmente, ¿hacemos lo que podemos?
"Siglo XXI. Ahora que la paz está cerca de finalizar, ¿en serio que podemos gritar ¡Paz!? <Vamos a cambiar el mundo divirtiéndonos> Lo que cambia el mundo es la concienciación de cada uno de nosotros. Si cambiara tan solo uno de nosotros, Japón cambiaría. Si cambiara Japón el mundo también lo haría. Si me uniera a todos vosotros creo que podría cambiar el mundo. Oídme, ¿por qué no cambiamos el mundo todos juntos?
「21世紀 Nijuuisseiki
平和が終わりに近づくいま、heiwa ga owari ni chikazuite ima,
本気で平和を叫んでもいいですか。honki de heiwa wo sakende mo ii desuka.
『楽しみながら、世界を変える。』 "Tanoshimi nagara, sekai wo kaeru."
世界を変えるのは、一人一人の意識。Sekai wo kaeru no wa,hitori, hitori no ishiki.
一人が変れば、日本が変わる。Hitori ga kaereba, nihon ga kaeru.
日本が変われば、世界も変わります。Nihon ga kawareba, sekai mo kawarimasu.
私は、みなさまと一緒になら、世界を変えられると思っています。Watashi wa, minasama to isshoni nara, sekai wo kaerareru to omotte imasu.
みなさん、一緒に世界を変えませんか。」Minasan, iishoni sekai wo kaemasenka.
山田一雅
kazumasa Yamada
Dentro de otras actividades de Yamadasan está la regencia de un hostal en la ciudad de Dakar
“She Yamada” (シェ山田). Ha publicado una guía para visitantes japoneses: “Una guía para viajar por África/ Senegal” (アフリカ旅行ガイドブック セネガル). Al mismo tiempo desarrolla diversos intercambios entre las
culturas de Japón y Senegal. Entre ellos su colaboración en el diseño de complementos, realizada con tela de kimono. Es curioso el paralelismo que existe entre los motivos de las telas africanas
y las japonesas.